1.請簡單介紹一下龍樹出版社最新出版的《尼泊爾語言(尼瓦爾語)百年詩選》一書。
該書收集了一百年來三百四十七位尼瓦爾詩人的五百零四篇尼瓦爾語詩歌作品。至於為什麼給書取名為百年詩選,這是因為去年正好是用現代印刷技術開始出版尼瓦爾文書刊的第一百週年。本書的編者Bhusan Prasad Shrestha是一位尼瓦爾詩人。該書實際上是一百年來尼瓦爾語詩歌歷史的一個濃縮,所以比較厚,有兩種印刷版本,精裝版和普通版。
2.詩選屬於純文學作品,好像您以前曾講過,龍樹出版社不出版純文學作品,這次為什麼出版了這本詩選呢?
這是一本純文學作品。以前我確實說過龍樹出版社不出版純文學作品。這主要是因為,在尼泊爾出版純文學作品的出版社或組織很多,自己出資出書的作家也不少,每年出版約二十多本尼瓦爾語純文學作品,所以我覺得龍樹出版社沒有必要再出版這類書籍。但是這本書跟普通的純文學作品不同,它匯集了三百多尼瓦爾語詩人的代表作,也可以說是佳作,是精品,出版這樣的書具有重大的社會意義。
3.請進一步談談出版此書的意義。
首先出版此書會給尼瓦爾民族帶來一種民族自豪感。尼瓦爾是加德滿都山谷的本地人,目前仍是加德滿都山谷的主要民族。這是一個有著豐富文化傳統的民族,可以毫不誇張地說,世界遊客來到加德滿都,所看到的多姿多彩的文化、民風、民俗,主要是尼瓦爾人的貢獻。但是兩百多年來尼瓦爾人的語言尼瓦爾語卻一直受到政府的壓迫,政府不僅沒有鼓勵使用尼瓦語進行寫作,相反,五十多年前,幾十位詩人和作家因為使用尼瓦語寫作而慘遭政府的關壓。儘管政治社會環境如此,但是尼瓦爾人並沒有停止使用他們的民族語言進行創作。一百年內出現近三百五十位詩人,這對一個人口一百多萬的民族來說是件了不起的事。出版這樣的書,一方面可以回顧過去,同時可以對這些詩人的貢獻給予肯定。另外,一百年的時間裡發表的詩歌,其語言風格、文學風格及其內容都不盡相同。書中的作品按時間順序排列,所以抽樣從上述幾個方面對尼瓦爾語詩歌進行研究比較方便。
4. 這裡我有一點困惑,尼泊爾語、尼泊爾語言和尼瓦爾語之間到底是怎樣的關係?
在古代,尼泊爾指的是同名民族所居住的地方,即加德滿都山谷和周圍的地方,他們所使用的語言是尼泊爾語言(Nepal Bhasa)。兩百四十年前,外來民族在政治上征服了古代的尼泊爾和尼泊爾人,從此以後,國名雖然沒有變,但尼泊爾民族卻被稱為尼瓦爾民族,尼泊爾語言(Nepal Bhasa) 被稱為尼瓦爾語,原來的克斯(Khasa)語言後來成為現在尼泊爾國家官方語言尼泊爾語,即Nepali,尼泊爾語屬於印歐語系。尼泊爾語言和尼瓦爾語指的是同一個語言,屬於漢藏語系、藏緬語支,平時口語中稱之為尼瓦爾語(Newari),但正式名稱仍為尼泊爾語言,即Nepal Bhasa(Bhasa一詞是梵文,意思是語言)。
5.這本書選用那麼多詩人的作品,能否講一下你們是如何解決版權問題的?
這本書的編者和我們出版社努力聯絡在世的所有詩人,這樣我們與三百位左右的詩人取得聯繫。對於已故詩人,我們盡量聯繫其親屬。到最後只有三十多位詩人沒有聯絡上,於是我們在尼瓦爾文日報上刊登相關通知,其中四位詩人和家屬跟我們聯繫。令我們欣慰的是,所有的詩人或其家屬都欣然同意我們在《詩選》中選用他們的作品,並向出版社表示感謝,而且不要版權費,他們都認為這是一項非常有意義的民族事業。出版社為表示感激之意,決定給每位詩人或家屬贈送一本精奘本,此事已經開始辦理。
6.這本書出版後在社會上引起怎樣的反響?
這本書出版後,我們聯繫上的詩人、文學愛好者和民族熱愛者都非常高興,紛紛向我們表示祝賀和感謝。因為這是尼泊爾國內第一次出版這類詩集,即使是政府一直護持的尼泊爾語,還沒有出版過這種書。有人說,應該由政府來做的事我們小小的龍樹出版社做了,真是了不起。一些人說,沒有龍樹出版社就不可能有這樣的一本書,因為雖然大家都明白出版這種書的意義,但是誰也沒敢承擔起來。還有人說,應該開展一些關於百年來尼瓦語詩品的研討會,我們正在考慮這個建議。
7. 出版社有什麼進一步的計畫?
出版社原有的其他計畫正在按部就班進行中,但就純文學作品,如果廣大的尼瓦爾語讀者喜愛這本書,並且經濟狀況允許的話,我們還希望能出版尼瓦爾語百年小說選和尼瓦爾語百年雜文選。
出版社能出版這類對民族對社會非常有意義的書,應該感謝化育基金會和廣大功德主的支持,還有香港佛教觀音院的支持。沒有他們的支持,我們的這些願望是無法實現的。所以我代表一百多萬尼瓦爾人再次感謝大家對尼瓦爾民族文化事業的關愛和支持!
出版社為每位詩人或親屬增送一本精裝版《詩選》