西元2012年春季,得知該年底在第三十屆噶舉大祈願法會後,法王噶瑪巴將教授第一世蔣貢康楚.羅卓泰耶的著作《了義炬》。雖然之前已經有譯自英文的中文版本,由於希望能更直接地傳達原文的含義,因此藉由法王授課的善妙緣起,妙融法師開始著手將《了義炬》從藏文直接翻譯成中文,並預計於法會前出版上市。
然而,在中文版的編輯過程中,我們發現,對於像《了義炬》這樣的經典作品,難以用一般上市書籍的思維與作法來處理。於是我們暫停《了義炬》的編輯工作,開始重新思考規劃:要如何才能完整地保留典籍原貌;如何才能讓這些傳承教法得以傳揚;如何整合上市書能流布廣泛,結緣書能忠於原著優點,且減低上市書過度編輯,結緣書難以再版的困難。
經過將近一年的準備與討論,在評估了各種方法之後,我們重新設定方向與作法,因而開始了將古德的重要典籍從藏文翻譯成中文的結緣書計畫,也有幸承蒙法王噶瑪巴賜予《了義寶藏》的名稱。
我們期待透過《了義寶藏》系列,有計劃地將古德的重要著作典籍從藏文原文翻譯成中文,並以有規劃管理的結緣方式與大眾結緣。
為了讓法友能更直接地親近祖師大德,在翻譯上我們致力於正確傳達原典文意,在編輯上我們致力於保有原典風貌,然而同時,也希望譯文儘量符合華語思維,清楚易讀。在有限的人力下,我們發願將珍貴的藏文典籍,尤其是許多尚未有中文譯本的大師著作,一本本地從藏文直接翻譯成中文。
《了義寶藏》系列採免費結緣的方式流通,並且提供電子檔免費下載。希望透過這樣的流通方式,讓更多法友共享無價的法寶。
歡迎法友助印,共同將涓滴匯聚成福德大海。
《了義寶藏》編譯小組 謹上