作者:張琦
2004年3月龍樹出版社出版了首部書《尼瓦爾語單音詞辭典》,此書還沒正式推出就在尼泊爾引起轟動,兩位素不相識的作者相繼撰文介紹此書,文章相繼刊登在兩家報紙上,同時作者對龍樹出版社致力於民族文化的發展深表欽佩。
為了向廣大的功德主和助印者介紹此書,我採訪了出版社社長塔姆先生,一探此書出版之究竟。
尼瓦爾語是加德滿都山谷的主要民族尼瓦爾民族所使用的語言,屬於漢藏語系藏緬語支。漢藏語系的超百種語言中有文獻記載的文字只有四種:漢語、藏語、緬甸語和尼瓦爾語。
為什麼龍樹出版社首先選擇出版此書,其意義何在?在談此問題之前,有必要介紹一下創造和使用此語言的民族——尼瓦爾族。
尼瓦爾民族是尼泊爾聞名於世的三個民族之一。據記載,尼瓦爾人在加德滿都山谷的活動至少可追溯三千年。尼瓦爾人以其宗教文化和世界級藝術而聞名世界。由尼瓦 爾人建造的七處古蹟已被列為世界保護遺產,分別是:瑪拉王朝時期在加德滿都(Kathmandu)、巴丹(Patan)和巴克達普爾 (Bhaktapur)的三座皇宮、索揚布(Swayambhau)大佛塔、帕殊帕替(Pashupati)寺廟、寶達納特(Bouddha Nath)大佛塔和贊故納拉揚(Changu Narayan)寺廟。這七處古蹟全部位於加德滿都山谷十五公里的範圍內,其世界遺產密集度之高,在世界上獨一無二。 加德滿都山谷共有五千多座寺廟,全部由尼瓦爾人建造,寺廟或神龕裡仍被人們朝拜或已經被盜往西方國家博物館的無數造型優美的神像,其數量更是遠遠超出這裡的寺廟數。
尼瓦爾的藝術家還在國外包括西藏和中國內地築造了自己的傑作,北京著名的妙應寺白塔就是由尼瓦爾著名藝術家阿尼哥所建。現在人們正逐漸意識到另一位尼瓦爾藝術家古納德爾瑪(Gunadharma)在設計和建造印度尼西亞世界著名的波若布達(Borobudur)時所擔任的重要角色。
西藏著名的佛教繪畫唐卡(Thanka)原是由尼瓦爾人所創,在尼瓦爾語中叫做「寶帕」(Poubha),這種獨具特色的宗教繪畫於公元十四世紀由佛教徒傳入西藏。
另外一個眾所周知的尼瓦爾人對世界的貢獻是,尼瓦爾人保存了大乘佛教原始的梵文經典。伴隨著穆斯林入侵印度和婆羅門教(Brahmanism)的統治,大 乘佛教以驚人的速度從印度消失,在那裡甚至沒有留下任何佛教典籍,專家學者們以為大乘佛教原始梵文法本永遠消失了,但是幾個世紀以後,一些西方學者卻驚喜地發現,幾十本佛教經典在加德滿都山谷被完好保存,並在尼瓦爾人中使用著。
尼瓦爾人在國內還以商人和城市建設者而聞名,尼泊爾幾乎所有的城市都是由尼瓦爾人建設,雖然尼瓦爾人的原住地都是在加德滿都山谷,但是你可以在尼泊爾的每座城市的中心地區發現尼瓦爾人的身影。
可以說,尼泊爾的歷史和宗教以加德滿都為主,而加德滿都的歷史和宗教就是由尼瓦爾人創造的。
在中國,漢民族的歷史和文學是不分的,稱之為文史。而在尼泊爾,歷史和宗教是不分的。現在尼泊爾的國語尼泊爾語只不過三百多年的歷史,所以要研究尼泊爾古代或中世紀的歷史和宗教,離不開尼瓦爾語。
目前可以找到的用尼瓦爾語記載的歷史文獻的最早發現是公元1200年。前面所提到的珍貴的原始梵文法本也是以尼瓦爾文字記載的。
具記載,印度著名的兩所佛教大學那蘭陀佛教大學和Vikramshila佛教大學的高級學者當中,有不少尼瓦爾人。由於穆斯林的侵入,佛教在印度滅亡後,這些學者來到加德滿都,在此發展了獨具特色的金剛乘佛法(後期金剛乘)。據說,金剛乘初期著名的八十四位大成就者之中也有不少尼瓦爾人。
尼瓦爾人有自己的金剛乘佛法傳承,在此傳承內先後出現有二十四位有成就的密宗大師,他們使用梵文和尼瓦爾文創作了金剛乘經典。
令尼瓦爾值得驕傲的一點是,中國清朝的康熙皇帝曾使用尼瓦爾語的藍澤納文字(尼瓦爾語的十種文字中最具藝術性的字體)給當時的尼瓦爾國王寫信,這封信至今仍保存完好。
一般來說一種語言只有一種文字,如:藏語、緬甸語等,有的是多種語言共用一種文字,如:英語、法語、德語、義大利語都使用羅馬字母,阿拉伯語、波斯語、烏爾都語、土耳其語、維烏爾語等都使用阿拉伯文字,漢語、日語等都使用漢字。但很奇怪,尼瓦爾語這一種語言卻有十種文字,其中普遍使用的有四種,佛教經典也使 用這四種,藍澤納就是其中一種,是最具藝術性的一種尼瓦爾文字,並有電腦字體。這一點足以說明尼瓦人非凡的創造力。
最早研究尼泊爾歷史和宗教的外國人是英國人,其次還有法國人和德國人。因為當時印度是英國的殖民地,從印度來尼泊爾的歐洲人中英國人自然較多,其中不乏英 國學者。這些國外學者在研究尼泊爾的歷史和宗教的過程中,無一不在學習尼瓦爾語。
目前研究尼瓦爾人佛教文化的日本學者也不少,《尼瓦爾語單音詞辭典》一書的編者,就是在教一位日本學者學習尼瓦爾語的過程中,感覺到有必要編一本這樣的 書。因為尼瓦爾語像漢語一樣有很多單音詞,如wa這一單音詞,目前人們知道有五種意思,分別是:雨、牙齒、過來、水稻,還有一個是地名。其實wa這一單音 詞還有三種意思,由於另外三種意思不常用,所以正在被人們所遺忘。類似的例子還有很多很多,如果不把它們及時記錄下來,將很快消失。
在學習漢語中,雖然也遇到很多同音字,比如亦、易、意、義、異、藝等,據說至少有八十四個yi字,他們雖然同音,但都可以通過漢字清楚地區分開來。而尼瓦爾 語是字母文字,要理解這些單音詞的意思,只有根據上下文。到目前為止,尼泊爾還沒有一本詳細紀錄尼瓦爾語單音詞的書籍。龍樹出版社出版的這本《尼瓦爾語單 音詞辭典》是尼泊爾第一本完整記錄尼瓦爾語單音詞的辭典,它不論是對本民族的人學習尼瓦爾語,還是對那些正在研究尼泊爾歷史和宗教而需要學習尼瓦爾語的外 國學者,都是一本必備的辭典,所以它一問世就引起了人們的關注。
感謝化育基金會對龍樹出版社的護持和香港佛教觀音院對此書的助印,使這些屬於世界的文化瑰寶得以紀錄和保存。