翻譯的快樂

<丹傑異想剪貼簿>

 

kt 18SP

 2016年法王在印度德里為亞洲弟子開法席,首次用中文宣講《心經》課程,堪布羅卓丹傑也在現場擔任翻譯。

翻譯的快樂

「慈悲是一種本能,是眾生本具的。」,上週法王噶瑪巴在紐約對台灣的視訊直播課程時這麼說。「但是受到外在負面環境的影響,我們時常讓慈悲關機。」。

之所以會去參加這次的課程,是因為「可能」需要支援口譯工作。主辦單位要我提前到現場彩排,一進會場,以為到了哈利波特的電影場景,因為看到一個巨大的法王出現在螢幕上,清晰到讓我以為怎麼他變得那麼大,而且這個巨大的法王還會動,還有聲音……,我一走進去,他就側著頭問主辦單位:「那個翻譯要坐在哪裡?」,前排幾個重低音的喇叭,沒有秒差地傳出法王很有磁性又震撼的聲音。

 

報告法王,我坐台下……

只記得當時我趕緊小小聲地說:「報告法王,我還是坐在台下比較好」,只看他一個巨大的頭和一雙巨大的眼睛疑惑地看著我。「嗯……因為一個人在台上會感覺孤單。」其實是因為他大到有點恐怖,但我不敢這麼說。總之自己就戴著耳麥乖乖地坐在台下。全程我不能笑也不敢咳嗽,課程快要結束前我才發現,其實耳麥開始沒多久就被關掉了,因為法王全程說中文。

 

奇妙的經驗,有趣的聯想

沒有翻譯的中斷,法王講課完全不需要停頓,感覺很順暢。然而我還是像是在準備翻譯一樣地在筆記本上做著筆記。然而這次的「翻譯」經驗跟以往不同,因為這次是「同步翻譯給自己聽」,我一樣需要全神貫注,速記的筆跡一樣難看,一樣有說法者、譯者和聽法者這三個角色,然而和翻譯給他人聽是有些差別的。例如翻譯給自己聽的時候,可以閃神思考一些延伸主題,筆記上也可多加了一些個人感想,同時兼具譯者和聽法者的角色。

無論如何,這麼多年的經驗過後,我領悟到優質的翻譯(或聽法),關鍵都在於傳遞(聽聞)和連結(思考)的順暢。最近看到一則笑話:「老師以4G的速度講課,資優生以5G 的速度聽,班長以3G的速度筆記,有的學生以2G速度看,有的學生聽著聽著就斷線了,還有的一直都在飛航模式,甚至一開始上課就自動關機……。」

 

「翻譯」是生物的一種本能

回到「翻譯」這個主題上,自己一直很喜歡翻譯,也覺得翻譯是一件快樂和神聖的工作。然而在偶然的機會之下,我閱讀到一本全球暢銷書,解讀創生奧祕的《23對染色體》,裡面提到一種存在於所有生物體內的物質──RNA(核糖核酸),那時我才赫然領悟到,或許「翻譯」是生物的一種本能,更是創造生命不可或缺的關鍵能力。書中解釋:「RNA是連結DNA與蛋白質這兩個世界的化學物質,它的主要功能是將DNA母訊息『轉譯』成為蛋白質的組成字母。」書中還寫到:「在第一隻恐龍、第一條魚、第一隻昆蟲、第一棵植物、第一株真菌、第一個細菌都還沒有出現之前,那時地球是RNA的世界。」總之,聽著法王講說慈悲,坐在台下,戴著被消音的耳麥,猛做著筆記,由RNA創生的這個稱為翻譯的人類生物的我,在筆記本上草草寫到:「翻譯也是一種本能,是眾生本具的能力。翻譯讓人歡喜,翻譯是在創造新的生命!」

 

------善報2018春季號 pg. 84~85

 

善報助印連結:

https://donate.spgateway.com/hwayue/post