沒讀佛經,你可能看不懂報紙
文:塔姆醫師(尼泊爾龍樹慈善藥房義診醫師)
不懂尼泊爾語的中文記者,應該是靠著當地英文報紙的報導理解來寫的吧,他們有時候可能也會到現場,但因為語言問題,理解上出現很大的偏差。
有一天,我跟一個中文記者聊起這事。我跟他講,即使你懂得尼泊爾語,能看懂很多尼泊爾語報紙,你也不一定能夠明白其中的真正含義,因為讀懂尼泊爾報紙,並不是一件容易的事情。
首先,因為尼泊爾新聞自由,誰都可以辦報紙。換句話說,每家報紙背後的投資者都是不一樣的,而且這些投資者大部分是某個政黨。
尼泊爾政黨很多,報紙也很多,同一件事情,各家報紙的報導經常是互相矛盾的。譬如明明採訪的是同一位政黨領導人,刊在自己黨辦的報紙內容,可能完全不同於其他報紙刊登的內容,再加上尼泊爾的政治幾十年來都是變動的,一個政黨的領導人跟另個政黨領導人的關係,是變好了還是變壞?是需要非常近距離的觀察才能知曉的事情。
記者朋友聽了之後,差點沒暈過去。他問:「你們自己能看懂那些報紙上的內容嗎?」我說:「沒有問題呀,因為我們從小是讀佛經長大的!」
尼泊爾報紙跟佛經有什麼關係?
雖然是兩碼子事,但其實兩者之間有著許多相同之處。
比如佛經的數量也相當大,尼泊爾的佛經使用的語言也有多種:梵文、巴利文、尼瓦爾文,現在也開始有尼泊爾文寫的佛經。在尼泊爾流傳的佛教教派有三種:南傳佛教、大乘佛教和金剛乘佛教。這三種教派的教義、修行方式等,也有很多區別,同一個教派裡相互矛盾的內容也很多。特別是到了金剛乘佛教的典籍,讀的人往往搞不清到底哪位佛菩薩或護法是最主要的,他們之間是什麼樣的關係等等。
佛經每本都是神聖和正確的,任何一本都是不容質疑的,但又是相互矛盾的。這種情況我們從小都經歷過,所以知道應該如何去理解看似矛盾說法的背後的真理。
我的朋友對這種複雜事物的理解方式很感興趣。我告訴他,沒有一個公式可以去揭開這種複雜性,最主要的是,不能停留在佛經的字面意思上,經常是要穿過那些言辭去主觀地理解背後的意思。
每個人有關人生、社會和世界的知識和生活閱歷不同,他們對同一件事情的理解是不同的。那些複雜的佛經要求我們學習各種知識、豐富自己的閱歷,這時候去理解佛經才會有高度。如果直接從字面上去理解或通過什麼公式可以直接理解的話,佛教徒就不會創造出那麼多的典籍,而會選擇跟中東的一些宗教一樣,只保留一本宗教典籍。
圖說:尼泊爾壇城中世紀用當地文字寫成的佛經,其中會有一些彩色插圖。