〈塔姆醫師的尼泊爾視角〉系列之29 ▍讓人感到愉快的文字

20210825tamu 29

讓人感到愉快的文字

文:塔姆醫師(尼泊爾龍樹慈善藥房義診醫師)

三十五年前我在北京第一年,有機會參觀北京名寺雍和宮,雄偉的寺院給我留下很深刻的印象。我在這裡感到非常親切,讓我感到親切的是在雍和宮到處可見的藍澤納(Ranjana)文字。我估計在寺院有一百多處用這個文字寫的六字真言Om Mani Padme Hum和“Mangala”(意思是吉祥)。

後來我在中國的許多其他佛寺,也見到同樣用這個字體寫的六字真言或其他詞語。我在中國出版的一些書籍中也見到過這個字體,但令人失望的是,圖片說明寫的是Sanskrit Script from India(印度梵文字體),四個英文單詞中兩個是錯誤的。第一這個不叫梵文字體,而是叫做Ranjana(藍澤納)字體,第二這種字體不是來自印度,而是來自尼泊爾壇城,也就是現在的加德滿都谷地為中心的地區。

尼泊爾有文字記載的歷史有兩千多年。最初這裡的人們也是用古印度的婆羅米(Brahmi)等文字來寫作。後來尼泊爾壇城的人們開始創作自己的多種文字。尼泊爾壇城歷史上出現過至少九種當地人創造的文字。其中這個藍澤納文字是出現比較晚的一種。

其他文字大多數是記錄文獻為目的,到了創造藍澤納文字的時候,人們主要是考慮文字的美感,使得寫作或閱讀這種文字的時候,心裡會感到愉快。從此,這種文字也被稱為藍澤納,這個梵文單詞的意思就是「讓人感到愉快的」。

用藍澤納文字寫成的文獻,目前為止找到最古老的是西元第十世紀的。寫藍澤納文字不是那麼快,也不是那麼容易,所以這個文字沒有成為人們日常使用的文字。加德滿都谷地的佛教徒主要把它用於抄寫佛經,刻寫佛教真言、咒語等。世界各地佛教信仰者使用的轉經輪上的六字真言,一般都是用這個文字。藍澤納文字與大乘佛教有著密切的關係,所以信奉大乘佛教的中國漢地、藏區、蒙古、日本、朝鮮等國家和地區都能夠見到藍澤納文字。

藍澤納文字起源於加德滿都谷地,它在國際上都有一定的影響。但它在自己的起源地存在感不強。尼泊爾語不用這個文字,所以普通尼泊爾人不認得這個文字。為了保護這種文字,當地人二、三十年前發起了學習藍澤納文字的運動,並鼓勵大家在商店的名字和書籍的標題中使用這個文字。所以現在加德滿都街上可以見到用這個文字寫的商店招牌等。目前也有一個半月報是全部用藍澤納文字印刷出版的。

這樣一來,至少來過加德滿都的人們,不再懷疑藍澤納文字是起源於加德滿都的,外國學者專家也不會再把它當作印度的梵文文字。

圖片說明:帕坦街頭牆壁上的藍澤納文字。