〈塔姆醫師的尼泊爾視角〉系列之15 ▍那本書的名字叫Nispanna Yogavali

20210520tamu 15 1

20210520tamu 15 2

那本書的名字叫《究竟瑜伽蔓》

文:塔姆醫師(尼泊爾龍樹慈善藥房義診醫師)

十幾年前,我開始學習金剛乘佛教的佛像學,得知尼泊爾壇城(以加德滿都山谷為主)佛教的佛菩薩、護法等神像和密宗使用的壇城,主要依據是來自兩本梵文典籍。

其中一本叫《Sadhanamala (成就法蔓)》,這本梵文典籍流傳不廣,所以不容易找到,所幸有位尼泊爾壇城的佛學大師,把這本書翻譯成當地人使用的母語──尼瓦爾文,並且付梓出版,於是在加德滿都終於可以看見這本書;另外一本典籍,我尋問很多加德滿都的書店老闆和學者,但都無所獲。

幾年後,因為參加了噶舉大祈願法會的義診,前往印度菩提迦耶,從加德滿都去菩提迦耶,有多種途徑,我選擇了經過瓦拉納西(Varanasi)的路線。選擇這條路線的主因除了方便之外,另外一個考慮是,我還可以順路逛逛那裡的書店。

如果說瓦拉納西是印度各宗教的最大聖地,大家可能會有不同意見,但如果說瓦拉納西是印度各宗教典籍和梵文文學最大的印刷、發行和出售之地,我想不會有人有意見的。在尼泊爾,人們也會說“如果丟失了或要尋找(權威性的)典籍,請去瓦拉納西”。這是三百年前流行於尼泊爾的一個俗語。我想,我要尋找的那本典籍,瓦拉納西一定有。

瓦拉納西古城老區有一條街,那裡有十幾家大小不同的書店,可以說就是一條書店街。有些書店看起來非常古老,應該有上百年的歷史,但大部分仍是現代化的書店。

我想,那些現代化的書店裡,應該不會有我要找的古書,所以我特意走進一家專門出售梵文古書的書店。踏入書店後,店員看我不像當地人,猶豫地問我想要找什麼書。我用當地語言印地語跟他講:「我覺得我想要的書,這裡可能沒有。」除了疑惑我為何會講當地語言,他更介意的是我說的那句話「這裡可能沒有我想要的書」,於是他說,只要我說得出書名,他一定可以把書送到我手上。

當我告訴他書名是《Nispanna Yogavali(究竟瑜伽蔓)》,他愣住了!重複說了三遍書名之後,他用認輸的口氣說:「這本書真的沒有!」我進一步追問他,是不是以前沒有聽說過這本書?他說:「書名是知道的,但很久沒賣過,而且也沒有人來找這本書。」

「那你知道這是哪方面的書嗎?」

「好像不是『正統印度教』的書」。

「算你知道!」

說完這話沒多久,我突然陷入困惑裡,我該為這次贏了他高興?還是應該為我最後僅存的希望破滅而遺憾呢?

這部典籍曾在瓦拉納西書店流通過,但因為沒了市場需求,現在不再重印。佛教從印度消失的事情,大家是知道的,但印度學術界對佛教失去興趣,這是我沒有想到的。既然瓦拉納西的古書店裡都找不到,可能世上不會再有任何一家書店有那一本書了。

我有點失望,之後也沒再積極地努力尋找。

一直到兩、三年前,我在網上尋找其他書時,順手搜了一下這本書,當年那麼難找的書,竟然已經在網上有出售,那是一百年前印度學者整理編輯和做的部分翻譯。現在也有西方和日本學者針對此書深入研究,著書出版。

圖說:故事就發生在瓦拉納西書店街這家不起眼的書店。